Je suis interprète de conférence et traductrice avec une maîtrise dans chacun de ces domaines.
J’ai grandi dans l’ouest du Canada et donc l’anglais est ma langue maternelle. Je maîtrise la langue espagnole grâce à de nombreuses années de travail comme pigiste en Colombie, mon cher pays d’adoption. Je parle français couramment car j’ai habité à Montréal pendant une dizaine d’années, et j’ai une bonne connaissance du catalan après un séjour d’un an à Barcelone.
Je prévois continuer à répartir mon temps entre le Canada et la Colombie, mais pour l’instant je suis basée à Montréal.
Les traducteurs ne sont pas tous des interprètes, et vice versa. J’ai commencé mon parcours professionnel dans la traduction, mais j’ai rapidement été attirée par l’interprétation, domaine qui représentait pour moi le défi ultime des linguistes.
J’ai découvert que ces deux domaines se complètent merveilleusement. La traduction me permet d’enrichir mon vocabulaire et mes connaissances, ce qui facilite mon travail comme interprète, alors que l’interprétation a pour but de rendre le sens plutôt que les mots, ce qui me permet de produire des traductions plus naturelles.
Comme la plupart des interprètes de conférence et traducteurs, j’essaie d’en apprendre un peu sur tous les sujets, plutôt que de me spécialiser dans un domaine particulier. Mes intérêts m’ont amené à travailler principalement dans le secteur à but non lucratif, incluant des sujets aussi variés que les droits de la personne, les sciences de l’environnement, la technologie et la finance. Je prends la recherche et la préparation très au sérieux et je m’estime chanceuse d’avoir une carrière dans laquelle la seule constante est l’apprentissage.