Services

LANGUES

Anglais           Je travaille vers et à partir de l’anglais comme interprète et traductrice.
Espagnol       Je travaille vers et à partir de l’espagnol comme interprète et traductrice.
Français         Je travaille à partir du français comme interprète et traductrice, et vers le français seulement                             comme interprète dans des contextes en dehors des conférences.

INTERPRÉTATION

Sur place et à distance
Les services d’interprétation seront offerts sur place lorsque cela est possible. Si les restrictions sanitaires ou autre circonstance empêchent des rassemblements en personne, des services d’interprétation à distance peuvent être engagés. J’ai une vaste expérience avec Kudo, VoiceBoxer, Interprefy et Zoom ainsi qu’une capacité d’adaptation rapide à d’autres plateformes, selon la préférence de votre organisation.

Modalités

Je travaille en mode simultané en cabine ou sans cabine à l’aide d’un système infoport (bidule) ou en chuchotage.

Je fais de l’interprétation consécutive pour des discours et des présentations (consécutive longue avec prise des notes). Je peux également faciliter la communication entre les parties lors de réunions, d’audiences ou de rendez-vous (consécutive courte ou de liaison, avec ou sans prise de notes).

Contextes

L’interprétation de conférence est un terme générique désignant l’interprétation qui se fait lors d’événements comme des congrès, des conférences de presse, des réunions d’affaires, des formations ou des visites de délégations. Je possède les connaissances et les habiletés nécessaires pour adapter mes services selon la situation qui se présente.

J’ai aussi reçu une formation complète en interprétation judiciaire. Les connaissances, le vocabulaire, la déontologie et les techniques que j’ai acquis s’appliquent à une variété de contextes tels que les tribunaux et les cabinets d’avocats.

Le troisième contexte principal est l’interprétation dans le domaine de la santé, dans lequel j’ai suivi une formation poussée qui va bien au-delà de l’apprentissage de la terminologie médicale et comprend aussi le développement des habiletés nécessaires pour faire de la médiation et gérer des dilemmes éthiques, et l’adaptation des techniques en fonction du domaine médical et du patient.

Conseil

Je me ferai un plaisir de mettre sur pied une équipe d’interprètes et d’arranger la location de matériel pour votre événement.

Cat Kendler | Interprète de conférence & interprète-conseil | 2024